Описание
Характеристики
Отзывы
ТрансАтлантика
Год выпуска: 2017
Фамилия автора: Маккэнн
Имя автора: Колум
Исполнитель: Михаил Росляков
Прочитано по изданию: М, Фантом Пресс, 2016г.
Перевод: Анастасия Грызунова
Тип издания: нигде не купишь
Оцифровано: anna22kol
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 96 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: отсутствует
Время звучания: 12:03:56
Описание: Своим новым романом Колум Маккэнн убедительно демонстрирует, почему он считается одним из самых значительных и интересных писателей своего поколения. Роман, охватывающий континенты, столетия, соединяющий в одну историю вымышленных персонажей и реальных людей. Ньюфаундленд, 1919-й год. Два летчика, воевавших в Первую Мировую, задумали эпохальную авантюру - они мечтают совершить беспосадочный трансатлантический перелет между Европой и Америкой - впервые в истории. Дублин, 1845-й год. Фредерик Дагласс совершает мировое турне, рекламируя свою автобиографическую книгу. В Ирландию он прибыл намеренно, полагая, что именно ирландцы сочувственно воспримут идеи аболиционизма, ведь гонимый всегда поймет гонимого, а нищеты и тяготы ирландцев могут удивить даже черного американского раба. Нью-Йорк, 1998-й год. Сенатор Джордж Митчелл, оставив молодую жену и новорожденного малыша, летит в Белфаст, где он должен провести переговоры о перемирии между ИРА и британскими властями. Выбрали его специально, посчитав, что сын отца-ирландца и матери-ливанки, американец по рождению, сумеет соединить несоединимое. Эти три линии сойдутся в одной точке, повторив изгибы мировых трагедий. 'Трансатлантика' - самый зрелый роман Колума Маккэнна, это глубокое размышление об истории и роли в ней отдельного человека. Это роман о том, что как бы ни была трагична и грандиозна история человечества, определяется она силой, энергией и стойкостью отдельных людей.
Отзывы читателей: Это не книга, это мина замедленного действия - она взорвала меня спустя несколько дней после того, как была перевернута последняя страница. И если в романе 'И пусть вращается прекрасный мир' там плакала каждая строчка, каждое слово, то именно в этой книге все взорвалось спустя какое-то время, снесло ударной волной. Сначала, в момент чтения, поражают стилистически безупречные переходы: мужское-женское-лаконичное-классическое-сухое-пунктирное. Некоторые части книги читать было сложно, потому что сухие, рубленые фразы хочется развернуть, договорить, навесить финтифлюшек языковых, но у Маккэнна рассказ о мужчинах - Алкоке и Брауне, Фредерике Даглассе, Джордже Митчелле, - не терпит излишних украшательств. Сухо, скупо и стилистически по-мужски. Как холодные волны Атлантики и так же бездонны. А вот вторая часть - назовем ее, условно женской, - более пронзительна, и художественно более классична и традиционна. Это более теплая часть. Как земля, которая видна с берегов Атлантики. Но безупречная стилистика это так мало для хорошей литературы, это очень мало. Красиво, но мало. И это Маккэнн, который умеет говорить так, что что-то там внутри распахивается в мир. Эта книга о мужестве. О мужестве жить в этом несовершенном мире, где много несправедливости, боли, где умирают от голода дети, мужчины гибнут на войне, а женщины медленно бредут вперед, несмотря ни на что. Но в этом мире есть любовь и нежность, крики птиц в небе и старое озеро, есть люди и природа, есть многое из того, что вызывает наше восхищение и заставляет идти вперед или запрокидывать голову в небо, чтобы вновь и вновь удивляться тому, что мир берет и не кончается.
'...'
Огромный отрезок времени вместивший судьбы людей всего лишь на 350 страницах безупречно написанного романа. Три сюжетные линии в трех временных промежутках сойдутся в одной точке, в одном перелете, в одном письме и во множестве судеб. Мир берет и не кончается; невозможно им не восхищаться. Несмотря ни на что.
Книга имела все шансы мне понравиться, кроме того это было очень познавательное чтение, тем более, что я не выпускала из рук интернет в поисках дополнительной информации по главам. Каждая глава - это срез жизни ирландской истории, вместе они создают картину, которая позволяет больше узнать, понять эту страну, людей. Но, блин! Какой ужасный язык и перевод! Если в начале я ещё могла это терпеть, то с каждой страницей от такой специфической манеры письма тошнило все больше. И переводчик постарался на славу, чтобы добиться читателя своими неологизмами и топорными фразами. Переводчик как будто специально усложнил и без того специфическую форму подачи автора. Предложения у автора короткие и лаконичные. Их уже читать непросто, а теперь полюбуйтесь, что с ними сотворил переводчик: 'Скрипичную мелодийку прорезал вопль', 'На карету запрыгнуло мальчишечье племя в тряпье', 'Он рос в братниной одежде', 'Плюхи грязи всползали по задникам туфель', 'Промельк нового света' (может имелся ввиду 'проблеск'?), 'В облаке равновесие вкривь и вкось', 'Даглас ел быстро и бессловесно' (а почему нельзя было сказать 'молча'?), 'Она тащит поднос с бутербродами в мясницкой вощенке (и, кстати, что такое вощенка? Мои толковые словари Ожегова и Даля такого слова не знают. Я нашла слова 'вощАнка', 'вощёный', 'вощаница'... нет никакой 'вощенки', а уж 'мясницкую вощенку' так и вовсе сложно представить. Ну допустим, это слово искаженное от 'вощанка' - какая-то пропитанная воском емкость, а что значит 'мясницкая'? Если это емкость для переноса мяса, может быть тогда имелась ввиду 'мясная вощанка'?) Неужели была такая необходимость нагромождать перевод словами, которые абсолютно не влезают в голову, а подобрать адекватные синонимы? Ну или можно было хотя бы не искажать смысл и не придумывать несуществующих слов. В общем, язык автора и 'прекрасный' перевод убили во мне всякое желание дочитывать эту на самом деле замечательную книгу. По-настоящему вчитываясь я одолела только треть книги, то есть две главы - о трансатлантическом перелёте Алкока и Брауна из Канады в Ирландию и о писателе-беглом рабе Фредерике Дугласе, который в Ирландии нашел поддержку в борьбе за отмену рабства не смотря на внутренние проблемы страны и картофельный голод. На следующей главе об американском сенаторе-миротворце Джордже Митчелле мои глазки побежали по-диагонали, и все! Для меня на этом Трансатлантика закончилась. Я очень жалею, что так и не узнаю как автор сгребает все эти истории в одну кучу. Но мучить себя чтением тошнотворных фраз больше не хочу.
Это было прекрасно... Пронзительно... Емко... Лаконично... Хлестко... Одной фразой писатель умеет взрывать фейерверк эмоций внутри тебя и заставлять твое сердце сжиматься и трепетать... Это безусловно автор-жемчужина в плеяде совершенно невнятных современных авторов, которых штампуют пачками. Не хочется даже писать про эту книгу, связывающую воедино разрозненные судьбы людей, которые освещают собой мириады судеб в прошлом, настоящем и будущем. Я как будто вновь прочитала 'И пусть вращается прекрасный мир', который когда-то меня восхитил. И пусть это совершенно иная книга. Тот самый стиль. Тот самый автор. Та самая любовь к родине, жизни и миру вопреки всему. Это космос! Те кто читал 'И пусть вращается прекрасный мир' и был сражен, меня поймут.
об авторе
Родился: 28 февраля 1965 г., Дублин, Ирландия.
Колум Маккэн - ирландский писатель. На сегодняшний день он является профессором современной литературы в European Graduate School и профессором художественной литературы в CUNY Hunter College's Master (его коллегами так же являются дважды Букеровский лауреат - Питер Кэри, а так же Натан Энгландер). Книги Маккэнна были опубликованы на 30-ти языках, кроме того Маккэнн писал статьи для таких газет и периодических изданий, как The New York Times, The Atlantic Monthly, GQ, The Times, The Irish Times, Granta, and La Repubblica. По его рассказу 'Everything in this Country Must' режиссер Гэри МакКендри снял короткометражный фильм, который в 2005 году был номинирован на премию 'Оскар'. Маккэнн родился в Дублине в 1965 году и изучал журналистику в бывшем College of Commerce in Rathmines, в настоящее время - Dublin Institute of Technology. Он начал свою карьеру в качестве репортера для ирландского прессы и вел свою колонку. Маккэнн прибыл в Соединенные Штаты с целью сот
Год выпуска: 2017
Фамилия автора: Маккэнн
Имя автора: Колум
Исполнитель: Михаил Росляков
Прочитано по изданию: М, Фантом Пресс, 2016г.
Перевод: Анастасия Грызунова
Тип издания: нигде не купишь
Оцифровано: anna22kol
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 96 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: отсутствует
Время звучания: 12:03:56
Описание: Своим новым романом Колум Маккэнн убедительно демонстрирует, почему он считается одним из самых значительных и интересных писателей своего поколения. Роман, охватывающий континенты, столетия, соединяющий в одну историю вымышленных персонажей и реальных людей. Ньюфаундленд, 1919-й год. Два летчика, воевавших в Первую Мировую, задумали эпохальную авантюру - они мечтают совершить беспосадочный трансатлантический перелет между Европой и Америкой - впервые в истории. Дублин, 1845-й год. Фредерик Дагласс совершает мировое турне, рекламируя свою автобиографическую книгу. В Ирландию он прибыл намеренно, полагая, что именно ирландцы сочувственно воспримут идеи аболиционизма, ведь гонимый всегда поймет гонимого, а нищеты и тяготы ирландцев могут удивить даже черного американского раба. Нью-Йорк, 1998-й год. Сенатор Джордж Митчелл, оставив молодую жену и новорожденного малыша, летит в Белфаст, где он должен провести переговоры о перемирии между ИРА и британскими властями. Выбрали его специально, посчитав, что сын отца-ирландца и матери-ливанки, американец по рождению, сумеет соединить несоединимое. Эти три линии сойдутся в одной точке, повторив изгибы мировых трагедий. 'Трансатлантика' - самый зрелый роман Колума Маккэнна, это глубокое размышление об истории и роли в ней отдельного человека. Это роман о том, что как бы ни была трагична и грандиозна история человечества, определяется она силой, энергией и стойкостью отдельных людей.
Отзывы читателей: Это не книга, это мина замедленного действия - она взорвала меня спустя несколько дней после того, как была перевернута последняя страница. И если в романе 'И пусть вращается прекрасный мир' там плакала каждая строчка, каждое слово, то именно в этой книге все взорвалось спустя какое-то время, снесло ударной волной. Сначала, в момент чтения, поражают стилистически безупречные переходы: мужское-женское-лаконичное-классическое-сухое-пунктирное. Некоторые части книги читать было сложно, потому что сухие, рубленые фразы хочется развернуть, договорить, навесить финтифлюшек языковых, но у Маккэнна рассказ о мужчинах - Алкоке и Брауне, Фредерике Даглассе, Джордже Митчелле, - не терпит излишних украшательств. Сухо, скупо и стилистически по-мужски. Как холодные волны Атлантики и так же бездонны. А вот вторая часть - назовем ее, условно женской, - более пронзительна, и художественно более классична и традиционна. Это более теплая часть. Как земля, которая видна с берегов Атлантики. Но безупречная стилистика это так мало для хорошей литературы, это очень мало. Красиво, но мало. И это Маккэнн, который умеет говорить так, что что-то там внутри распахивается в мир. Эта книга о мужестве. О мужестве жить в этом несовершенном мире, где много несправедливости, боли, где умирают от голода дети, мужчины гибнут на войне, а женщины медленно бредут вперед, несмотря ни на что. Но в этом мире есть любовь и нежность, крики птиц в небе и старое озеро, есть люди и природа, есть многое из того, что вызывает наше восхищение и заставляет идти вперед или запрокидывать голову в небо, чтобы вновь и вновь удивляться тому, что мир берет и не кончается.
'...'
Огромный отрезок времени вместивший судьбы людей всего лишь на 350 страницах безупречно написанного романа. Три сюжетные линии в трех временных промежутках сойдутся в одной точке, в одном перелете, в одном письме и во множестве судеб. Мир берет и не кончается; невозможно им не восхищаться. Несмотря ни на что.
Книга имела все шансы мне понравиться, кроме того это было очень познавательное чтение, тем более, что я не выпускала из рук интернет в поисках дополнительной информации по главам. Каждая глава - это срез жизни ирландской истории, вместе они создают картину, которая позволяет больше узнать, понять эту страну, людей. Но, блин! Какой ужасный язык и перевод! Если в начале я ещё могла это терпеть, то с каждой страницей от такой специфической манеры письма тошнило все больше. И переводчик постарался на славу, чтобы добиться читателя своими неологизмами и топорными фразами. Переводчик как будто специально усложнил и без того специфическую форму подачи автора. Предложения у автора короткие и лаконичные. Их уже читать непросто, а теперь полюбуйтесь, что с ними сотворил переводчик: 'Скрипичную мелодийку прорезал вопль', 'На карету запрыгнуло мальчишечье племя в тряпье', 'Он рос в братниной одежде', 'Плюхи грязи всползали по задникам туфель', 'Промельк нового света' (может имелся ввиду 'проблеск'?), 'В облаке равновесие вкривь и вкось', 'Даглас ел быстро и бессловесно' (а почему нельзя было сказать 'молча'?), 'Она тащит поднос с бутербродами в мясницкой вощенке (и, кстати, что такое вощенка? Мои толковые словари Ожегова и Даля такого слова не знают. Я нашла слова 'вощАнка', 'вощёный', 'вощаница'... нет никакой 'вощенки', а уж 'мясницкую вощенку' так и вовсе сложно представить. Ну допустим, это слово искаженное от 'вощанка' - какая-то пропитанная воском емкость, а что значит 'мясницкая'? Если это емкость для переноса мяса, может быть тогда имелась ввиду 'мясная вощанка'?) Неужели была такая необходимость нагромождать перевод словами, которые абсолютно не влезают в голову, а подобрать адекватные синонимы? Ну или можно было хотя бы не искажать смысл и не придумывать несуществующих слов. В общем, язык автора и 'прекрасный' перевод убили во мне всякое желание дочитывать эту на самом деле замечательную книгу. По-настоящему вчитываясь я одолела только треть книги, то есть две главы - о трансатлантическом перелёте Алкока и Брауна из Канады в Ирландию и о писателе-беглом рабе Фредерике Дугласе, который в Ирландии нашел поддержку в борьбе за отмену рабства не смотря на внутренние проблемы страны и картофельный голод. На следующей главе об американском сенаторе-миротворце Джордже Митчелле мои глазки побежали по-диагонали, и все! Для меня на этом Трансатлантика закончилась. Я очень жалею, что так и не узнаю как автор сгребает все эти истории в одну кучу. Но мучить себя чтением тошнотворных фраз больше не хочу.
Это было прекрасно... Пронзительно... Емко... Лаконично... Хлестко... Одной фразой писатель умеет взрывать фейерверк эмоций внутри тебя и заставлять твое сердце сжиматься и трепетать... Это безусловно автор-жемчужина в плеяде совершенно невнятных современных авторов, которых штампуют пачками. Не хочется даже писать про эту книгу, связывающую воедино разрозненные судьбы людей, которые освещают собой мириады судеб в прошлом, настоящем и будущем. Я как будто вновь прочитала 'И пусть вращается прекрасный мир', который когда-то меня восхитил. И пусть это совершенно иная книга. Тот самый стиль. Тот самый автор. Та самая любовь к родине, жизни и миру вопреки всему. Это космос! Те кто читал 'И пусть вращается прекрасный мир' и был сражен, меня поймут.
об авторе
Родился: 28 февраля 1965 г., Дублин, Ирландия.
Колум Маккэн - ирландский писатель. На сегодняшний день он является профессором современной литературы в European Graduate School и профессором художественной литературы в CUNY Hunter College's Master (его коллегами так же являются дважды Букеровский лауреат - Питер Кэри, а так же Натан Энгландер). Книги Маккэнна были опубликованы на 30-ти языках, кроме того Маккэнн писал статьи для таких газет и периодических изданий, как The New York Times, The Atlantic Monthly, GQ, The Times, The Irish Times, Granta, and La Repubblica. По его рассказу 'Everything in this Country Must' режиссер Гэри МакКендри снял короткометражный фильм, который в 2005 году был номинирован на премию 'Оскар'. Маккэнн родился в Дублине в 1965 году и изучал журналистику в бывшем College of Commerce in Rathmines, в настоящее время - Dublin Institute of Technology. Он начал свою карьеру в качестве репортера для ирландского прессы и вел свою колонку. Маккэнн прибыл в Соединенные Штаты с целью сот
Характеристики
Тип упаковки
Пластиковый бокс
Вес
0.12 кг
Формат
(АУДИО)
Количество CD
1
Год
2017, 2016, 2005, 1998, 1965, 1919, 1845
Отзывов ещё нет — ваш может стать первым.
Все отзывы 0