Описание
Характеристики
Отзывы
Мирные действия
Год выпуска: 2018
Фамилия автора: Буджолд
Имя автора: Лоис Макмастер
Исполнитель: Akhn
Цикл/серия: Сага о Форкосиганах
Номер книги: 12
Жанр: фантастика
Перевод: Анна Ходош
Тип издания: аудиокнига своими руками
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 64 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах)
Время звучания: 23:56:00
Описание: Он - Майлз Форкосиган. Путешественник, странствующий из мира в мир. Политик, искушенный в тончайших дипломатических и придворных играх.
Но в мире изощренных интриг, загадочных убийств и хитросплетенных заговоров, проникших в самое сердце Барраяра, человеку, подчинившему свою жизнь служению Империи, не так-то просто ЖИТЬ. И тогда для Майлза даже история любви превращается в опасную и трудную ГРАЖДАНСКУЮ КАМПАНИЮ...
Доп. информация: Список книг, входящих в серию (существующие аудиокниги):[spoiler]
15. Криоожог
16. Союз капитана Форпатрила
17. Джентльмен Джоул и Красная Королева
[/spoiler]
Пара замечаний от чтеца-декламатора:
[spoiler]1. Если вы в середине 12-й главы обнаружили, что запись вдруг стала звучать иначе, это не значит, что от вас что-то скрывают, а на вас снизошло откровение свыше, открывающее завесу. Просто на стыке прошло полтора месяца тяжелой болезни.
2. До 'Мирных действий'/'Гражданской компании' я озвучил пару романов Л.М.Буджолд, относящихся к саге. Оба раза брал тексты, порождённые официальными переводчиками и, соответственно, опубликованные на бумаге. И оба раза находились в сети люди, ставившие такой выбор мне в вину, мол, фанатские переводы куда лучше, точнее, полнее - всего и не упомню.
Берясь за очередную книгу, дабы не возбуждать воспалённые умы, я решил начитать как раз не официальный, а альтернативный перевод. Автора этого перевода зовут Анна Ходош (АХ) и о нём (переводе) мне хотелось бы пару слов сказать.
Слова нелицеприятные, поэтому вы открываете спойлер под свою ответственность.[spoiler]Перед тем, как начать начитку, я прочитал 'Мирные действия', и в этой связи возник ряд вопросов.
Мне захотелось узнать про АХ побольше и, естественно, я ввёл соответствующий запрос в гугле. Несколько первых результатов явно были иррелевантны, но в середине первой страницы обнаружилась на статью АХ (как раз про перевод 'Гражданской компании') на е, специально посвящённом творчеству Буджолд и переводам этого творчества на русский.
В своей статье АХ
низвергает и ниспровергает,
топчет и втаптывает,
поливает и обливает,
срывает покровы и обличает,
мечет [s]икру[/s] громы и молнии и потрясает основы.
Короче, даже самому тупому читателю статьи становится ясно, что все переводчики Саги - [s]дерьмо[/s] слова доброго не стоят, одна АХ возвышается над этим безобразием в сияющем белом [s]фраке[/s] брючном костюме(?), являя собой ничуть не меньше, чем истину в конечной инстанции.
Закавыка оказалась в том, что сам перевод [u]самой[/u] АХ вызвал некоторое недоумение и желание кое-что в нём поправить. Мне показалось, что будет честно спросить у неё разрешение на это (всё-таки авторская работа), для чего я нарыл два адреса её электронной почты и написал вежливое письмо. Мне хотелось установить контакт с автором перевода и согласовать определённые изменения для озвучки.
С одного адреса не ответили, а на другой выругалась система mail-delivery.
В принципе всё понятно, времени прошло много, Анна Ходош в лучшем случае всё связанное с Сагой давно забыла и занимается другими вещами, про худший и говорить не хочется. Это я везде опоздал.
Однако вот микрофон, а вот перевод, вызывающий вопросы. Надо брать ответственность на себя, разделить её не с кем. Стал начитывать, исправляя отдельные предложения в соответствие со своим пониманием того, 'как мера и красота скажет'. Поступать таким образом мне не впервой, те, кто скачивал с а озвученные мною книги цикла 'Колесо времени' Роберта Джордана, начиная с шестой, 'Властелин хаоса', видели, что к звуковым файлам прилагается файл исправлений changes.rtf. Структура проста: обыкновенная табличка из трёх колонок - 'перевод', 'оригинал' и 'мой вариант перевода'.
Мои претензии к АХ в плане исправлений вполне заурядны: неверный порядок слов, неверный перевод, отсебятина, несогласование падежей и времён глаголов, плохой выбор слова и т.п., все они (вернее, те, что я заметил) нашли своё отражение в файле исправлений.
Меня крайне расстроил подход АХ к подаче своей деятельности: она фактически била себя [s]пяткой[/s] в грудь, утверждая, что её перевод несравненен. Это не так. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, каковым она себя, конечно, считает, недостаточно облить грязью (пусть даже и заслуженно) коллег, (возможно) великолепно знать язык оригинала и накропать свой вариант перевода. Не хватает одной малости: нужно знать русский.
У меня язык не поворачивается читать чушь, мне не позволяет это делать совесть. А вот АХ - совесть позволяет эту чушь выдавать за первоклассную работу.
Исправлений набралось на 10 страниц, любое из них я готов защищать, спорить до хрипоты, вдруг да найдётся у АХ защитник. Милости прошу.
Грамотность в целом не вызывает оторопи, ну разве что выражения типа 'обеих семейств'. Подобные ляпы довольно редки. Но!.. как быть с опечатками? Пропущенные буквы, лишние буквы, удвоенные слова - это не безграмотность и не ошибки распознавания OCR, ведь книга не была напечатана бумаге, а затем распознана. Это - высокомерное пренебрежение читателем. Текст, прочитанный мною, ранее был собственноручно (или с помощью третьих лиц, например, секретаря) напечатан на клавиатуре АХ. Видно, что с текстом работали: проставляли ударения, выделяли слова и фразы курсивом. Но вот запустить элементарный спеллер и вычистить большую часть задоринок мешал кто-то?
Что в итоге? Может АХ и великолепно знает английский, но русский знает [s]плохо[/s] недостаточно хорошо. Непонимание технических деталей (коими романы Буджолд и не изобилуют), незнание идиоматических выражений русского языка, бедный лексикон, подчас корявость выражений, неспособность четко выразить мысль и соблюсти верный порядок слов - вот неполный перечень отличий профессиональных способностей АХ.
Пока не забыл, вишенка на торте: отсутствие элементарной эрудиции. Этим, правда, страдает и официальный переводчик Ольга Косова. Наши специалисты [s]жидко обгадились[/s] [s]лупанули под штангу[/s] [s]зажгли по-полной[/s] выдали следующий перевод фразы
'Star-tarot One-up was a medium-complicated game' (взято из книги 'Память').
Ольга Косова: 'Они сыграли в звездный тарот - не слишком сложную игру'
АХ: 'Звездный тарот 'очко сверху' был в меру сложной игрой'
То, что на свете есть (и уже очень давно) карты Таро (иностранцы пишут Tarot) им невдомёк.
Думаю, мне под силу выразиться похожим образом: 'Хочу продать свой Чевролет и французскую машину, Ренаулт или Пеугеот'.
Короче, выполненный таким образом перевод - халтура, и обусловлено это безответственностью АХ, степенью знания ею русского языка и, наконец, попустительством интернет-сообщества. На фанатском е был кинут клич, призывающий поучаствовать в проекте не только переводчиков, но и редакторов - видимо, никто не откликнулся. Мне противно читать тексты, содержащие такое невъезжаемое количество ошибок, это не только марает впечатление от произведения, но и крайне мешает процессу озвучки.
Не сомневаюсь, эта статейка пропитана ядом, но зачем его в себе хранить, травиться? :furious: Готов поделиться. Кто не согласен, пусть почитает вслух безграмотные книги с моё, глядишь, и спорить не придётся.[/spoiler]
[/spoiler]
Год выпуска: 2018
Фамилия автора: Буджолд
Имя автора: Лоис Макмастер
Исполнитель: Akhn
Цикл/серия: Сага о Форкосиганах
Номер книги: 12
Жанр: фантастика
Перевод: Анна Ходош
Тип издания: аудиокнига своими руками
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 64 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах)
Время звучания: 23:56:00
Описание: Он - Майлз Форкосиган. Путешественник, странствующий из мира в мир. Политик, искушенный в тончайших дипломатических и придворных играх.
Но в мире изощренных интриг, загадочных убийств и хитросплетенных заговоров, проникших в самое сердце Барраяра, человеку, подчинившему свою жизнь служению Империи, не так-то просто ЖИТЬ. И тогда для Майлза даже история любви превращается в опасную и трудную ГРАЖДАНСКУЮ КАМПАНИЮ...
Доп. информация: Список книг, входящих в серию (существующие аудиокниги):[spoiler]
15. Криоожог
16. Союз капитана Форпатрила
17. Джентльмен Джоул и Красная Королева
[/spoiler]
Пара замечаний от чтеца-декламатора:
[spoiler]1. Если вы в середине 12-й главы обнаружили, что запись вдруг стала звучать иначе, это не значит, что от вас что-то скрывают, а на вас снизошло откровение свыше, открывающее завесу. Просто на стыке прошло полтора месяца тяжелой болезни.
2. До 'Мирных действий'/'Гражданской компании' я озвучил пару романов Л.М.Буджолд, относящихся к саге. Оба раза брал тексты, порождённые официальными переводчиками и, соответственно, опубликованные на бумаге. И оба раза находились в сети люди, ставившие такой выбор мне в вину, мол, фанатские переводы куда лучше, точнее, полнее - всего и не упомню.
Берясь за очередную книгу, дабы не возбуждать воспалённые умы, я решил начитать как раз не официальный, а альтернативный перевод. Автора этого перевода зовут Анна Ходош (АХ) и о нём (переводе) мне хотелось бы пару слов сказать.
Слова нелицеприятные, поэтому вы открываете спойлер под свою ответственность.[spoiler]Перед тем, как начать начитку, я прочитал 'Мирные действия', и в этой связи возник ряд вопросов.
Мне захотелось узнать про АХ побольше и, естественно, я ввёл соответствующий запрос в гугле. Несколько первых результатов явно были иррелевантны, но в середине первой страницы обнаружилась на статью АХ (как раз про перевод 'Гражданской компании') на е, специально посвящённом творчеству Буджолд и переводам этого творчества на русский.
В своей статье АХ
низвергает и ниспровергает,
топчет и втаптывает,
поливает и обливает,
срывает покровы и обличает,
мечет [s]икру[/s] громы и молнии и потрясает основы.
Короче, даже самому тупому читателю статьи становится ясно, что все переводчики Саги - [s]дерьмо[/s] слова доброго не стоят, одна АХ возвышается над этим безобразием в сияющем белом [s]фраке[/s] брючном костюме(?), являя собой ничуть не меньше, чем истину в конечной инстанции.
Закавыка оказалась в том, что сам перевод [u]самой[/u] АХ вызвал некоторое недоумение и желание кое-что в нём поправить. Мне показалось, что будет честно спросить у неё разрешение на это (всё-таки авторская работа), для чего я нарыл два адреса её электронной почты и написал вежливое письмо. Мне хотелось установить контакт с автором перевода и согласовать определённые изменения для озвучки.
С одного адреса не ответили, а на другой выругалась система mail-delivery.
В принципе всё понятно, времени прошло много, Анна Ходош в лучшем случае всё связанное с Сагой давно забыла и занимается другими вещами, про худший и говорить не хочется. Это я везде опоздал.
Однако вот микрофон, а вот перевод, вызывающий вопросы. Надо брать ответственность на себя, разделить её не с кем. Стал начитывать, исправляя отдельные предложения в соответствие со своим пониманием того, 'как мера и красота скажет'. Поступать таким образом мне не впервой, те, кто скачивал с а озвученные мною книги цикла 'Колесо времени' Роберта Джордана, начиная с шестой, 'Властелин хаоса', видели, что к звуковым файлам прилагается файл исправлений changes.rtf. Структура проста: обыкновенная табличка из трёх колонок - 'перевод', 'оригинал' и 'мой вариант перевода'.
Мои претензии к АХ в плане исправлений вполне заурядны: неверный порядок слов, неверный перевод, отсебятина, несогласование падежей и времён глаголов, плохой выбор слова и т.п., все они (вернее, те, что я заметил) нашли своё отражение в файле исправлений.
Меня крайне расстроил подход АХ к подаче своей деятельности: она фактически била себя [s]пяткой[/s] в грудь, утверждая, что её перевод несравненен. Это не так. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, каковым она себя, конечно, считает, недостаточно облить грязью (пусть даже и заслуженно) коллег, (возможно) великолепно знать язык оригинала и накропать свой вариант перевода. Не хватает одной малости: нужно знать русский.
У меня язык не поворачивается читать чушь, мне не позволяет это делать совесть. А вот АХ - совесть позволяет эту чушь выдавать за первоклассную работу.
Исправлений набралось на 10 страниц, любое из них я готов защищать, спорить до хрипоты, вдруг да найдётся у АХ защитник. Милости прошу.
Грамотность в целом не вызывает оторопи, ну разве что выражения типа 'обеих семейств'. Подобные ляпы довольно редки. Но!.. как быть с опечатками? Пропущенные буквы, лишние буквы, удвоенные слова - это не безграмотность и не ошибки распознавания OCR, ведь книга не была напечатана бумаге, а затем распознана. Это - высокомерное пренебрежение читателем. Текст, прочитанный мною, ранее был собственноручно (или с помощью третьих лиц, например, секретаря) напечатан на клавиатуре АХ. Видно, что с текстом работали: проставляли ударения, выделяли слова и фразы курсивом. Но вот запустить элементарный спеллер и вычистить большую часть задоринок мешал кто-то?
Что в итоге? Может АХ и великолепно знает английский, но русский знает [s]плохо[/s] недостаточно хорошо. Непонимание технических деталей (коими романы Буджолд и не изобилуют), незнание идиоматических выражений русского языка, бедный лексикон, подчас корявость выражений, неспособность четко выразить мысль и соблюсти верный порядок слов - вот неполный перечень отличий профессиональных способностей АХ.
Пока не забыл, вишенка на торте: отсутствие элементарной эрудиции. Этим, правда, страдает и официальный переводчик Ольга Косова. Наши специалисты [s]жидко обгадились[/s] [s]лупанули под штангу[/s] [s]зажгли по-полной[/s] выдали следующий перевод фразы
'Star-tarot One-up was a medium-complicated game' (взято из книги 'Память').
Ольга Косова: 'Они сыграли в звездный тарот - не слишком сложную игру'
АХ: 'Звездный тарот 'очко сверху' был в меру сложной игрой'
То, что на свете есть (и уже очень давно) карты Таро (иностранцы пишут Tarot) им невдомёк.
Думаю, мне под силу выразиться похожим образом: 'Хочу продать свой Чевролет и французскую машину, Ренаулт или Пеугеот'.
Короче, выполненный таким образом перевод - халтура, и обусловлено это безответственностью АХ, степенью знания ею русского языка и, наконец, попустительством интернет-сообщества. На фанатском е был кинут клич, призывающий поучаствовать в проекте не только переводчиков, но и редакторов - видимо, никто не откликнулся. Мне противно читать тексты, содержащие такое невъезжаемое количество ошибок, это не только марает впечатление от произведения, но и крайне мешает процессу озвучки.
Не сомневаюсь, эта статейка пропитана ядом, но зачем его в себе хранить, травиться? :furious: Готов поделиться. Кто не согласен, пусть почитает вслух безграмотные книги с моё, глядишь, и спорить не придётся.[/spoiler]
[/spoiler]
Характеристики
Тип упаковки
Пластиковый бокс
Вес
0.12 кг
Формат
(АУДИО)
Количество CD
1
Год
2018
Отзывов ещё нет — ваш может стать первым.
Все отзывы 0