Описание
Характеристики
Отзывы
Коран (Пер. и комм. М.-Н. О. Османова и В. Д. Ушакова) 2-е изд.
Год: 1999
Жанр: религиоведение
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-323-Х
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 931
Описание: Второе, существенно переработанное и значительно дополненное издание (первое - 1995 г.) нового смыслового перевода Корана, подготовленное мусульманином, известным востоковедом, профессором М.-Н О. Османовым на основе глубокого изучения Священного Писания мусульман с привлечением наиболее авторитетных исламских комментариев (тафсиров) и других источников.
Перевод публикуется параллельно с оригинальным арабским текстом. В приложениях приводятся подробные комментарии и большей частью не издававшиеся ранее на русском языке причины ниспослания айатов.
Во втором издании учтены критические замечания и пожелания, высказанные представителями крупнейших мусульманских общин России, теологами, научными работниками и педагогами.
За подготовку данного издания Османов и Ушаков награждены Государственной премией РФ в области науки и техники (2002)
Доп. информация: Книга напечатана на тонированной бумаге, что отражено и в электронном варианте. Особенности оформления книги привели к достаточно большому размеру файла.
Перевод Османова выходил в 3 редакциях:
1-я - 1995 - //viewtopic.php?t=4989412
2-я - 1999 - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Ладомир, 1999. - данная .
3-я - несколько изданий, начиная с 2008 г., выпускается издательством 'Диля' - на мой взгляд, не представляет особого интереса
Третья редакция перевода Корана существенно отличается по следующим пунктам:
1. Все примечания В.Д.Ушакова сняты, поскольку они не имеют прямого отношения к Корану.
2. В тексте сняты дословные переводы.
3. До минимума сокращены антропоморфизмы.
4. Источники остались те же, что и во второй редакции.
Небольшой отзыв о переводах Османова:
Опубликованный в 1995 г. и выдержавший впоследствии несколько переизданий перевод М.-Н.О. Османова ещё до своего выхода из печати встретил критику со стороны исламоведов - сотрудников Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, на чей суд он был представлен самим переводчиком. По мнению ленинградских (петербургских) учёных, работа Османова не могла в полной мере претендовать на то, чтобы считаться академическим переводом Корана - прежде всего потому, что отражала представления о мусульманской Священной Книге в определённую эпоху (XI - XII вв.) и в определённой среде (персоязычной), сужая тем самым границы понимания текста Откровения неподготовленным читателем.
Впоследствии переводчик учёл многие замечания, в результате чего второе издание его перевода заслужило положительные отзывы ряда исследователей. Во многом это является заслугой покойного В.Д. Ушакова, филолога-арабиста, выступившего в роли ответственного редактора перевода. Оба специалиста дополняли друг друга: Османов, попытавшийся доступно изложить содержание Откровения, опираясь на мусульманскую традицию толкования Священного Текста, и Ушаков с его стремлением отразить художественные достоинства Корана.
Однако в предисловии к третьему изданию перевода, выпущенному издательством 'Диля', М.-Н.О. Османов продекларировал отказ от правок и комментариев В.Д. Ушакова, обвинив последнего в 'неджентльменском' поведении. Методологической ошибкой М.-Н.О. Османова было амбициозное желание совместить в своём переводе традиции советского (российского) исламоведения с принципами мусульманской экзегетики. Претендуя на академичность и храня верность востоковедной школе, Османов вместе с тем рассматривал свой перевод как мусульманский, подготовленный мусульманином для мусульман в мусульманской традиции. В итоге ему не удалось в полной мере добиться ни полного признания в среде единоверцев, в том числе своих земляков-дагестанцев,ни однозначной положительной оценки со стороны большинства коллег.
Беккин Р.И. НЕЗАМЕЧЕННЫЙ ЧИТАТЕЛЕМ. РЕЦЕНЗИЯ НА ПЕРЕВОД КОРАНА Б.Я. ШИДФАР // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки . 2013. №3-2.
Статья Ушакова о данном издании:
Заметки комментатора
ГЛУБИННЫЙ СМЫСЛ ОТКРЫВАЕТСЯ ПОСТЕПЕННО
Виктор Данилович Ушаков - доктор филологических наук, профессор, член Ассоциации ученых-исламистов при Совете муфтиев России.
К выходу в свет второго издания перевода Корана, выполненного Мухаммедом-Нури Османовым
Коран. Пер. М.-Н. О. Османова. Научно-издательский центр 'Ладомир'. 1999 г. 928 стр.
В ИСТОРИИ переводов Корана на русский язык непосредственно с арабского произошло важное событие: в эти дни в Научно-издательском центре 'Ладомир' вышло в свет второе издание перевода Корана, выполненное профессором Мухаммедом-Нури Османовым. Этот перевод по многим своим характеристикам отличается не только от наиболее часто издававшихся в последние годы переводов академика Игнатия Крачковского и Валерии Пороховой, но и от первого издания перевода самого Османова, опубликованного в 1995 году.
Так, перевод Крачковского в основе своей представляет 'подстрочную форму передачи арабского текста', отличается 'нарочитым буквализмом' (стр. 9, 10 предисловия ко второму изданию этого перевода). Ставил ли Крачковский перед собой цель выполнить буквальный перевод Корана или он рассматривал его лишь как подготовительную работу, как этап на пути создания литературно обработанного текста, нам не дано знать, так как этот перевод впервые был издан лишь через двенадцать лет после кончины академика. Однако в теории перевода установлено, что буквализм приводит лишь к неясности и неправильности и даже к 'полной темноте текста' (см.: М.И. Рижский. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 22). Поэтому перевод Крачковского вызывает у читателя 'затруднения в понимании многих (его) мест и в восприятии его словесной формы' (с. 4 указанного предисловия), а сам перевод в целом не дает представления о Коране как о священной книге, как о религиозном памятнике.
В 1995 году вышло первое издание 'Перевода смыслов Корана' Пороховой. Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. Например, вместо 'уверовать в Бога' она пишет 'уверить в Бога'; вместо 'вы творили беззаконие' - 'вы были беззаконны' (43:39). Чего стоит такой отрывок: 'А тот, кто делает добро и (в Господа) уверил, Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)' (20:112). Пророк Моисей (Муса) в ее переводе 'сбивает (с деревьев) фураж для скота'. Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе 'главного редактора' д-ра Саида аль Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор.) Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов (стихов), ученые - члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признавать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.
В том же, 1995 году увидело свет первое издание перевода Османова. Цель переводчика заключалась в том, чтобы передать содержание и смысл Корана, сделать его понятным читателю. В определенной мере это Османову удалось. Однако переводчик не уделял достаточного внимания внешней стороне перевода, его художественной форме. По всей видимости, это и не входило в его замыслы. Напротив, переводчик в своем стремлении избежать в переводе того, что он считает антропоморфизмом в Коране, опускал переводные фигуры речи типа 'лик Господень', 'длань Божия' и т.п., тем самым безосновательно снижая образность перевода. Имели место также смысловые неточности и стилистические погрешности.
Комментарий к первому изданию перевода Османова был далек от научности. Он основывался преимущественно на тафсирах (традиционных толкованиях Корана мусульманскими учеными-богословами), 'Причинах ниспослания' (предлагаемых мусульманскими богословами фактах, жизненных ситуациях, послуживших поводом к ниспосланию отдельных айатов) и содержал неоправданно большое количество заимствований из комментария к переводу Крачковского. В то же время в комментарии Османова не было дано объяснений многим собы
Год: 1999
Жанр: религиоведение
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-323-Х
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 931
Описание: Второе, существенно переработанное и значительно дополненное издание (первое - 1995 г.) нового смыслового перевода Корана, подготовленное мусульманином, известным востоковедом, профессором М.-Н О. Османовым на основе глубокого изучения Священного Писания мусульман с привлечением наиболее авторитетных исламских комментариев (тафсиров) и других источников.
Перевод публикуется параллельно с оригинальным арабским текстом. В приложениях приводятся подробные комментарии и большей частью не издававшиеся ранее на русском языке причины ниспослания айатов.
Во втором издании учтены критические замечания и пожелания, высказанные представителями крупнейших мусульманских общин России, теологами, научными работниками и педагогами.
За подготовку данного издания Османов и Ушаков награждены Государственной премией РФ в области науки и техники (2002)
Доп. информация: Книга напечатана на тонированной бумаге, что отражено и в электронном варианте. Особенности оформления книги привели к достаточно большому размеру файла.
Перевод Османова выходил в 3 редакциях:
1-я - 1995 - //viewtopic.php?t=4989412
2-я - 1999 - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Ладомир, 1999. - данная .
3-я - несколько изданий, начиная с 2008 г., выпускается издательством 'Диля' - на мой взгляд, не представляет особого интереса
Третья редакция перевода Корана существенно отличается по следующим пунктам:
1. Все примечания В.Д.Ушакова сняты, поскольку они не имеют прямого отношения к Корану.
2. В тексте сняты дословные переводы.
3. До минимума сокращены антропоморфизмы.
4. Источники остались те же, что и во второй редакции.
Небольшой отзыв о переводах Османова:
Опубликованный в 1995 г. и выдержавший впоследствии несколько переизданий перевод М.-Н.О. Османова ещё до своего выхода из печати встретил критику со стороны исламоведов - сотрудников Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, на чей суд он был представлен самим переводчиком. По мнению ленинградских (петербургских) учёных, работа Османова не могла в полной мере претендовать на то, чтобы считаться академическим переводом Корана - прежде всего потому, что отражала представления о мусульманской Священной Книге в определённую эпоху (XI - XII вв.) и в определённой среде (персоязычной), сужая тем самым границы понимания текста Откровения неподготовленным читателем.
Впоследствии переводчик учёл многие замечания, в результате чего второе издание его перевода заслужило положительные отзывы ряда исследователей. Во многом это является заслугой покойного В.Д. Ушакова, филолога-арабиста, выступившего в роли ответственного редактора перевода. Оба специалиста дополняли друг друга: Османов, попытавшийся доступно изложить содержание Откровения, опираясь на мусульманскую традицию толкования Священного Текста, и Ушаков с его стремлением отразить художественные достоинства Корана.
Однако в предисловии к третьему изданию перевода, выпущенному издательством 'Диля', М.-Н.О. Османов продекларировал отказ от правок и комментариев В.Д. Ушакова, обвинив последнего в 'неджентльменском' поведении. Методологической ошибкой М.-Н.О. Османова было амбициозное желание совместить в своём переводе традиции советского (российского) исламоведения с принципами мусульманской экзегетики. Претендуя на академичность и храня верность востоковедной школе, Османов вместе с тем рассматривал свой перевод как мусульманский, подготовленный мусульманином для мусульман в мусульманской традиции. В итоге ему не удалось в полной мере добиться ни полного признания в среде единоверцев, в том числе своих земляков-дагестанцев,ни однозначной положительной оценки со стороны большинства коллег.
Беккин Р.И. НЕЗАМЕЧЕННЫЙ ЧИТАТЕЛЕМ. РЕЦЕНЗИЯ НА ПЕРЕВОД КОРАНА Б.Я. ШИДФАР // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки . 2013. №3-2.
Статья Ушакова о данном издании:
Заметки комментатора
ГЛУБИННЫЙ СМЫСЛ ОТКРЫВАЕТСЯ ПОСТЕПЕННО
Виктор Данилович Ушаков - доктор филологических наук, профессор, член Ассоциации ученых-исламистов при Совете муфтиев России.
К выходу в свет второго издания перевода Корана, выполненного Мухаммедом-Нури Османовым
Коран. Пер. М.-Н. О. Османова. Научно-издательский центр 'Ладомир'. 1999 г. 928 стр.
В ИСТОРИИ переводов Корана на русский язык непосредственно с арабского произошло важное событие: в эти дни в Научно-издательском центре 'Ладомир' вышло в свет второе издание перевода Корана, выполненное профессором Мухаммедом-Нури Османовым. Этот перевод по многим своим характеристикам отличается не только от наиболее часто издававшихся в последние годы переводов академика Игнатия Крачковского и Валерии Пороховой, но и от первого издания перевода самого Османова, опубликованного в 1995 году.
Так, перевод Крачковского в основе своей представляет 'подстрочную форму передачи арабского текста', отличается 'нарочитым буквализмом' (стр. 9, 10 предисловия ко второму изданию этого перевода). Ставил ли Крачковский перед собой цель выполнить буквальный перевод Корана или он рассматривал его лишь как подготовительную работу, как этап на пути создания литературно обработанного текста, нам не дано знать, так как этот перевод впервые был издан лишь через двенадцать лет после кончины академика. Однако в теории перевода установлено, что буквализм приводит лишь к неясности и неправильности и даже к 'полной темноте текста' (см.: М.И. Рижский. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 22). Поэтому перевод Крачковского вызывает у читателя 'затруднения в понимании многих (его) мест и в восприятии его словесной формы' (с. 4 указанного предисловия), а сам перевод в целом не дает представления о Коране как о священной книге, как о религиозном памятнике.
В 1995 году вышло первое издание 'Перевода смыслов Корана' Пороховой. Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. Например, вместо 'уверовать в Бога' она пишет 'уверить в Бога'; вместо 'вы творили беззаконие' - 'вы были беззаконны' (43:39). Чего стоит такой отрывок: 'А тот, кто делает добро и (в Господа) уверил, Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)' (20:112). Пророк Моисей (Муса) в ее переводе 'сбивает (с деревьев) фураж для скота'. Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе 'главного редактора' д-ра Саида аль Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор.) Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов (стихов), ученые - члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признавать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.
В том же, 1995 году увидело свет первое издание перевода Османова. Цель переводчика заключалась в том, чтобы передать содержание и смысл Корана, сделать его понятным читателю. В определенной мере это Османову удалось. Однако переводчик не уделял достаточного внимания внешней стороне перевода, его художественной форме. По всей видимости, это и не входило в его замыслы. Напротив, переводчик в своем стремлении избежать в переводе того, что он считает антропоморфизмом в Коране, опускал переводные фигуры речи типа 'лик Господень', 'длань Божия' и т.п., тем самым безосновательно снижая образность перевода. Имели место также смысловые неточности и стилистические погрешности.
Комментарий к первому изданию перевода Османова был далек от научности. Он основывался преимущественно на тафсирах (традиционных толкованиях Корана мусульманскими учеными-богословами), 'Причинах ниспослания' (предлагаемых мусульманскими богословами фактах, жизненных ситуациях, послуживших поводом к ниспосланию отдельных айатов) и содержал неоправданно большое количество заимствований из комментария к переводу Крачковского. В то же время в комментарии Османова не было дано объяснений многим собы
Характеристики
Тип упаковки
Пластиковый бокс
Вес
0.12 кг
Формат
(ЭЛЕКТРОННЫЙ)
Количество CD
1
Год
2013, 2008, 2002, 1999, 1995, 1978
Отзывов ещё нет — ваш может стать первым.
Все отзывы 0